Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse | ExportWorldwide

EWW [Machine translation vs. human translation]

Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse. Hvilken metode er bedst?

Maskin- og menneskelige oversættelser har deres fordele og ulemper. ExportWorldwide udnytter imidlertid fordelene ved begge at levere det mest præcise flersprogede indhold. Dette sikrer, at dine produkter og tjenester bliver promoveret over hele verden korrekt og omkostningseffektivt.

ExportWorldwide er en hybrid oversættelsesplatform, der bruger et værktøj til maskinoversættelse til at oversætte indhold til 20 sprog. En menneskelig oversætter bearbejder og redigerer derefter oversættelserne for at sikre det højeste niveau af nøjagtighed, der leveres. Det endelige indhold kan så forstås i 110 lande og 84 procent af verdenshandelsmarkedet.

Sørg for, at din virksomhed kan findes globalt. Tilmeld dig ExportWorldwide.


Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse

Begge metoder til oversættelse har deres ulemper, hvilket betyder, at det heller ikke er den ideelle løsning til international forretningsudvikling.

Hvad er fordele og ulemper ved maskinoversættelse?

Fordele Ulemper
overkommelige Lav nøjagtighed
Hurtig Forstår ikke kontekst
Let tilgængeligt Overvejer ikke de kulturelle forskelle mellem sprogene
Oversætter til flere sprog samtidigt

Hvad er fordele og ulemper ved menneskelig oversættelse?

Fordele Ulemper
Nøjagtig Dyrt
Genkender kontekst Tidskrævende
Overvej de kulturelle forskelle mellem sprog Oversætter et sprog ad gangen
Formelle og uformelle

Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse: Er der et alternativ?

Hverken metode er ideel til at tage din forretning globalt. Der er dog et alternativ til rådighed.

ExportWorldwide er en hybrid oversættelsesplatform, der udnytter fordelene ved både maskinoversættelsesværktøjer og menneskelige oversættere. Platformen bruger følgende proces:

  • Dit indhold er oversat til 20 sprog ved hjælp af et værktøj til maskinoversættelse.
  • Det oversatte indhold analyseres for at finde ud af, hvor præcist de er.
  • Oversættelserne er redigeret af en menneskelig oversætter. Dette omfatter overvejelsen af ​​de kulturelle forskelle mellem sprog for at sikre, at søgeord og indhold er lokaliserede.
  • Det endelige produkt er en oversættelse, som er forståelig og passende for udenlandske talere.

Ved hjælp af denne proces er oversættelser hurtige, omkostningseffektive og præcise.

Maskinoversættelse vs menneskelig oversættelse: Er hybrid oversættelse svaret?

At oversætte indhold er en afgørende måde at sikre, at din virksomhed lykkes internationalt. Hvis en potentiel klient ikke forstår det sprog, dit indhold er skrevet til, er det meget usandsynligt, at de vil kontakte din virksomhed. Det betyder, at du går glip af et stort antal kunder over hele verden. Den bedste måde at tiltrække internationale kunder er at oversætte dit indhold til så mange sprog som muligt.

ExportWorldwide bruger hybrid oversættelse til korrekt oversættelse af indhold til 20 sprog. Disse sprog tales i 110 lande og 84 procent af verdenshandelsmarkedet. Det betyder, at når en potentiel international kunde ser dit indhold, kan de relatere til det.

Hybrid oversættelsesplatformen er hurtig, præcis og omkostningseffektiv måde at oversætte indhold til internationale markeder på.

Kontakt os for at vise dig, hvordan vi kan markedsføre dine produkter eller tjenester over hele verden.


Kontakt Export Worldwide

* angiver et obligatorisk felt